Saturday 13 June 2009

实习记:第十二届上海国际电影节

        第十二届上海国际电影节正式开映了!

        我负责的是上海影城一厅,正如前一篇日志所提到的,一厅是那么地大。但是,第一部电影看起来没什么看头,1118个座位到底能卖出多少张票呢?虽然票房不关我的事,但是人数上升,代表了我人生危险度也提升。要是把字幕敲砸了,扔臭鸡蛋、破口大骂、丢爆米花等,观众们会怎么做我实在无法预料。

        依照影城老师的吩咐,我把该打出来的进场通知和电影院告示[1]都放了后,就开始打出第一部播放的影片介绍——美国影片《引狼入室》(I am scared! I am scared!)。这个影片是我翻译的。翻译的时候,我看的DVD在英语对白的时候是没有字幕的,是我听译而来的。然而,在电影院播放的拷贝却有完整的英语字幕,包括印度语歌词。不知道是后来找到的文件档字幕没有包括那些歌词的翻译,或校译的同学没有翻译出来;再加上印度语的语速很快,所以敲这影片的难度上升了。在无数的跟不上与出错下,我终于熬过了这第一部——第一部敲字幕的电影,第一部敲自己翻译的电影,第一部在中国的电影院看的电影,没错的话还是第一部在戏院看的惊悚片呢!我的第一次竟然在这样的情况下度过了。

        一厅的第二部电影是下午一点半的爱尔兰影片《线人》。这部片子是由我的搭档沈星言负责。原本我想坐到下面舒服的座位去小睡一会儿,然而播放以前,我们接到通知说《线人》是没有英语字母的。天啊,这爱尔兰口音超级难听呢!然后沈星言说她感到不安,我只好坐在她旁边了。

        第三部播放的电影是美国惊悚大师希区柯克(Alfred Hitchcock)的《家庭阴谋》。我负责敲这部片子,但我没看过这影片,也没见过其字幕,而播放电影的老师竟然说这片子没有英语字幕,这令我倍感压力。但看片名,就觉得这是一部血淋淋的电影;岂料,这电影还带有一丝丝的幽默。我的眼睛没看影厅里的大荧幕,而是几乎都盯着电脑荧幕看。反正没有英语字幕,看电影只会让我更加不专注。敲这片子的效果我相当满意的。当然,这不代表没有出错,而是有好几处导演耍幽默的地方,我能及时听见并打上字幕,让观众也笑了。身为一个敲字幕的工作人员,这也算是一种满足吧!

        今天只是敲了三场,我已经开始头昏脑胀,眼花缭乱。这是因为我在黑暗的地方里,盯着电脑荧幕看,基本上疲劳的速度比我在电视台翻译还要快。唉,接下来几天会怎样呢?祝福我吧!

 

 

[1] 进场通知大概是欢迎观众来参加第十二届上海国际电影节,然后提醒观众把手机改为震动模式等;而电影院告示主要是反盗版的,也就是说明观众不能在电影院里尽行拍摄或拍照。不像马来西亚,直接打出不能录影或拍摄的signs。

No comments: