在开始工作以前,负责翻译台本这一块的老师就给每位同学发了两张纸,其中一张的大标题是“第十二届上海国际电影节台本翻译培训要求”,底下的内容以“业务纪律”和“翻译规则及注意事项”为主。无论是参赛的电影或在公众场所播放的电影,总有一些禁忌,尤其是题材和该国政治有关的,或涉及到宗教问题,都很敏感。这相信在全世界都一样的。对此,老师还特地找我到会议室里去谈谈,怕我是留学生,不了解这些敏感的事情,如法轮功、台独、藏独、新独等。我当然知道啊,还没来中国以前就知道了,但我也理解老师的担忧,所以就算了。老师交代,若电影中有出现这样的画面或对白中有涉及这方面的话题,一律要请示老师。
除了要学会过滤,同学们在翻译的过程中要学会“温和处理”。在“翻译规则及注意事项”中的第六条:如有粗俗的对白,文字尽可能文学化。老师说,以前的字幕上,连“坏蛋”这样的字眼也不能出现的。现在的尺度宽了,才可以出现,不过“他妈的”还是不能出现。如果电影中有人骂粗口,字幕上尽量以“坏蛋”等这样的字眼来温和处理。当天老师在说的时候,我马上想象到一个魁梧、身上不是刀疤就是纹身的流氓在骂人,结果字幕上出现的是“你这坏蛋”。囧,好娘娘腔哟!而我接到的第一部电影是以色列的电影,当中有一个这样的场面:
A: Go fuck yourself.
B: Fuck what? You go fuck yourself. You motherfucker.
我该怎么译呢?难道要这样?
A:你这坏蛋。
B:什么坏蛋?你才是坏蛋。你是宇宙无敌超级大坏蛋。
唉,感觉英文版是男生在骂人,中文版是女生在骂人。最后,我选择了不处理,空了下来,让后面校译的人去想。
温和处理不只是出现于粗口,连黄色笑话也要和谐化。(天啊,这世界还有乐趣吗?)不过,我校译的片子当中其中有一部字幕的译文竟然出现了“他妈的”。我该说初译者不小心,还是该说她不用心?后者嫌疑较大。
以前为Berjaya HVN翻译字幕的时候,也没有学到这点,可能那时候负责人没有强调,也可能是电影节的尺度较窄,所以这一招回去后还可以使用,好让“他妈的”不会不停地出现在电影字幕里,碍眼呐!
No comments:
Post a Comment